Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 11. November 2010 von lyrikzeitung
„Heute sind wir hier – We are here today“ ist eine Sammlung von Gedichten, Kurzgeschichten und Auszügen aus Theaterstücken der aus Kanada stammenden Inuit in englischer Sprache mit deutscher Übersetzung.
Wie ist so eine ungewöhnliche zweisprachige Sammlung entstanden? Nach dem plötzlichen Tod des versierten kanadischen Schriftstellers und Zeichners Alootook Ipellie im Jahr 2007 organisierte eine Studiengruppe der Universität Greifswald zu seinem Gedenken eine Ausstellung seiner Werke. Kennen gelernt hatten ihn die Studenten während einer Vorlesung im Rahmen eines Studienprogramms an der Universität Greifswald.
Zur Eröffnung der Ausstellung wurden zu Ipellies Gedenken Auszüge aus seinen Werken laut vorgelesen. Zu diesem Anlass hatten die Studenten die Gedichte aus dem Englischen in das Deutsche übersetzt. Inspiriert von dieser Erfahrung bildeten sie schließlich zusammen mit Professor Hartmut Lutz eine Gruppe zur Übersetzung indianisch stämmiger Literatur namens „TAL“ (Translating Aboriginal Literature(s)). / Joyce MacPhee, Epoch Times Deutschland
Heute sind wir hier/We Are Here Today: Eine zweisprachige Sammlung zeitgenössischer indigener Literatur(en) aus Kanada/A Bilingual Collection of Contemporary Aboriginal Literature(s) from Canada. Erschienen im vdL Verlag. 19,80 €. ISBN 978-3-926308-12-2
Kategorie: Englisch, KanadaSchlagworte: Alootook Ipellie, Greifswald, Hartmut Lutz, Inuit, Joyce MacPhee
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare